Case Study

A Subtitling Solution for the E-Learning Industry.
The Client

A product software company specializing in learning management systems and creating custom e-learning solutions for organizations in various industries.

The Challenge
  • The videos were aimed at training both newly hired and experienced employees, and featured great technical knowledge and complex industry terminology.
  • We were asked to provide a subtitling solution for a large volume of content, around 60 hours of video material.
  • Because of the linguistic aspects of the languages and the technicality of the content, we needed to take into account readability, timecodes, length restrictions, and the rhythm of the video when creating the subtitles.
The Solution
  • To meet the need of the project, we created a team of linguists specialized in e-learning, IT, and technical terminology. Our team consisted of four translators, a reviser, and a reviewer from the Quality Control department.
  • We chose SDL Trados Studio as the best CAT tool for this project, as it provides special subtitling features that make it possible to count the line lengths and preserve the correct timecodes.
  • To make sure the translation was relevant and contained no terminological mistranslations, we worked with specialists in the transportation industry.
  • We created the project termbase to keep consistency throughout the videos.
  • The analysis performed in SDL Trados Studio showed the source text contained a large amount of cross-file repetitions. And by carrying out the project with the use of a CAT tool, the client saved 33% on the overall localization cost.

    Let’s get to work!

    Tell us about your project.