Post-editing leverages software programs to translate documents faster and more efficiently. “The machine” translates the document, using extensive translation memories that are gathered for your field.
Then, our team will evaluate the quality of the machine translation output and post-edit the document according to the quality standards you select.
All types of documents are suitable for post-editing. However, different types of documents may require either full post-editing, or light post-editing.
For large HR policies, procedures or other internal business documents, light post-editing may be enough, because they are intended for fewer readers. However, highly visible content or documents for which the cost of error is high always require full post-editing.
Machine translation is also a separate translation step, which requires time and adds costs. As we mentioned in the previous question, all types of content can be machine translated but the output quality varies.
For example, machine translated marketing content often requires re-translation from scratch. Thus, it takes more time, effort, and is more costly. There is also no need to machine translate small texts.
Our project managers will always advise you on which type of workflow suits your content and goals best.
This question is one of the most widely asked. Machine translation is not secure when you copy-paste your texts into free machine translation engines; in this case your text will be stored by that service for further use.
Machine translation is secure if you use a paid service. These companies have strict NDAs and they don’t use your data for their own purposes.