request a quote
23 June 2020

Case Study: Knowledge Database for a Chips and Computers Producer

Subject

Project to translate a new knowledge database for a leading supplier of chips and computers for a Bitcoin mining company.

Our new client requested us to translate a new knowledge database into Russian for a large manufacturer of chips for a Bitcoin mining company. The quality of the translation being very high, the client kept returning to us with similar projects.

Brief project description

• Service: translation + revision + review (TEP)

• Specialization: blockchain / mining / ІТ-equipment

• Wordcount: 2,500 words

• Estimated time: 12.5 working hours

General information

In 2019, an order was placed with Aspect to translate 2,500 words from a domain which was rather new to us. The allocated time was twelve and a half working hours. During that time the project was processed at all stages – from content analysis to final delivery to the client. The project specific domain (blockchain, artificial intelligence, machine learning) was a major challenge because our translator was expected to have special knowledge to work with such texts.

Complexity

As a key requirement, the client expected from us a high-quality translation that could be provided only if one translator and one reviser worked on the project. Such an approach allows for the best possible consistency for the project.

Only professionals with many years of experience in the respective domains are involved in such projects. However, we had to face other challenges as well:

• Prior to the beginning of the job, the client had an additional requirement; we had to send them the CV’s of our team members selected to perform the project.

• The subject matter for the project was rather new to our company; therefore no domain-specific team existed at that time.

• According to the translation standards for the Russian and Ukrainian languages, a translator is expected to process 250–300 words per hour, meaning that the translation alone would take ten to twelve hours.

• According to Aspect’s standards, the final Quality Control, (QC) stage is performed not by a reviser but by a third specialist, so this step also required extra-time. Besides, as the subject matter was rather new to us, we decided on adding a review step to the workflow to deliver the best quality for the final product.

Steps for successful project delivery

Aspect is on a constant search for linguists who are capable to work with new subjects and language pairs. Specialists are selected through several stages: analysis of CV’s, performance of different tests checked by our lead revisers. That is why only the best linguists qualify to join Aspect’s freelance team. Our approach proved successful in selecting a team for this project.

Our company has an established procedure to perform basic types of work and avoid possible complications, and projects are processed according to a preset schedule assigned to each linguist. In this case, a step-by-step project performance was the solution:

• The project manager sent the text to the selected in-house reviser for analysis and engaged in creating work files in accordance with the client’s requirements.

• Having received the reviser’s recommendations and possible performer’s job profile, the project manager sent a request to our vendor manager.

• The vendor manager automatically selected qualified candidates from the company’s freelancer’s database and sent a request to the candidates who had the necessary skills to perform the project.

• The candidates answered the request and submitted their CV’s. By that time, we had already invested one of twelve hours allocated.

• We sent some of the best CV’s to the client and created the team based on their choices.

• Having selected the team, the project manager sent the work files to the translator and reviser who began working, as projects like these are created either on a server, or by means of a server translation memory. Thus, the translator and reviser had to work on the text at the same time for the last two hours. By the end of the first two stages, eleven hours had been used up.

• After the revision stage the text was checked by the reviewer. According to the industry norms for the Russian and Ukrainian languages, it takes one hour to review two thousand words and one hour to proofread three thousand words. A total of one and quarter hours were spent at this stage of the project.

So, we had only fifteen minutes left to deliver the project to the client, which was performed by the project manager in charge.

Summary

By respecting the established procedure, the Aspect team managed to successfully execute the project for the new client in the very tight allocated agreed period of time. How can we judge that the work had been successfully performed? The fact that the client continued sending new requests for other projects, although not so urgent as the first one.

In the process of the translation, our team had a very close cooperation with the client in solving any issue to satisfy both the client and the readers. The result, the translation had to be clear and intelligible regardless of its difficult subject domain.

Due to the correct sequence of the process workflow and timing for every stage the linguists managed to meet the deadline without a necessity to work overtime. Moreover, the company project managers acquired a good experience when working on this project. We also now extended the list of subject domains and managed to create new teams.

Download a free copy of our newest e-book on
"How to Select Your Partner For Medical Translation Services"

Privacy Policy